SPICA TRAD
Servicios de traducción del inglés y del español al francés
La traducción se parece a un castillo de naipes: cada elemento es esencial para que no se derrumbe. Por eso, este proceso deber ser realizado por traductores profesionales.
La traducción se parece a un castillo de naipes: cada elemento es esencial para que no se derrumbe. Por eso, este proceso deber ser realizado por traductores profesionales.
LAURIANE CROZIER
Traductora
Soy una traductora diplomada de lengua materna francesa. Traduzco del inglés y del español al francés.
Obtuve en 2005 un diploma de especialización en traducción jurídica y técnica (MASTER 2 Traduction spécialisée multilingue) de la Universidad Stendhal de Grenoble (Francia) tras un curso de lenguas extranjeras aplicadas y economía en la Universidad Jean Moulin de Lyon (Francia) (incluyendo dos años en España y en Inglaterra).
Trabajé durante dos años como traductora en una empresa que se dedica al diseño e a la instalación de soluciones tecnológicas para el sector logístico en Lyon (Francia). En 2008, creé mi empresa de traducción SPICA TRAD.
Empresas privadas y agencias de traducción confían en mi trabajo desde hace más de 10 años.
Para más informaciones, descubre mi perfil profesional y mis clientes
Soy miembro de la SFT (Asociación francesa de traductores profesionales).
Haz clic AQUÍ para ver mi perfil.
Traductora jurada acreditada por el Tribunal de Apelación de Lyon, Francia
Traductora freelance desde 2008 (empresa SPICA TRAD). Formaciones regulares para profundizar en mis conocimientos y especializarme.
Traductora interna en la empresa Crisplant (hoy BEUMER Group). Traducción de documentos técnicos y jurídicos en el sector logístico.
Diploma de especialización en traducción jurídica y técnica de la Universidad Stendhal – Grenoble – Francia.
Diploma de traducción comercial francés/español de la Cámara Oficial de Comercio de España en Francia.
Licenciatura de Lenguas Extranjeras Aplicadas de la Universidad Jean Moulin (Lyon – Francia) incluyendo dos años al extranjero con el programa ERASMUS (un año en la Universidad de Málaga en España y un año en la Universidad de Surrey en Inglaterra).
DEUG (Diploma de estudios universitarios generales) de Ciencias económicas de la Universidad Jean Moulin – Lyon – Francia.
Confía en una traductora cualificada y experimentada para tus proyectos de traducción
Mi formación y mi experiencia laboral, así como la creación de mi empresa individual, me han permitido desarrollar las competencias esenciales del traductor:
RIGOR
CUMPLIMIENTO DE LOS PLAZOS
AUTONOMÍA
DISPONIBILIDAD
CONFIDENCIALIDAD
Me empeño en transmitir el sentido del texto de un idioma al otro, teniendo siempre en consideración los aspectos culturales y lingüísticos.
Manuales del usuario, pliegos de condiciones, folletos técnicos, especificaciones técnicas, informes de prevención, instrucciones de seguridad…
Contratos de servicios, contratos de distribución exclusiva, acuerdos de no divulgación, contratos de cesión, licitaciones, procuraciones…
Evaluaciones anuales del rendimiento, sistemas de incentivo, informes anuales, prospectos financieros, cartas a los accionistas, descripciones de cargo…
Encuestas de satisfacción del cliente, folletos, comunicados de prensa, presentaciones Power Point…
Si el tipo de documento que necesitas traducir no aparece en la lista más arriba, no dudes en contactarme.
Responderé cuanto antes. Si, por falta de tiempo o de conocimientos especializados, no puedo encargarme del proyecto, puedo aconsejar a un colega de confianza.
No dudes en contactarme y te facilitaré un presupuesto personalizado y gratuito.
Propongo también servicios de revisión y corrección. He aquí la diferencia entre estos dos conceptos.
¿Ya tienes documentos traducidos pero el resultado no te satisface?
¿O tus documentos han sido actualizados o traducidos internamente?
Ofrezco un servicio de revisión que consiste en verificar la exactitud de una traducción con respecto al texto fuente y aportar todas las correcciones necesarias.
¿Quieres controlar documentos redactados en francés?
Ofrezco un servicio de control y corrección de tus textos (corrección gramatical, sintáctica y ortográfica).
No dudes en solicitar un presupuesto gratuito
Empecé a trabajar con Lauriane Crozier en 2006, y desde entonces ha realizado numerosas traducciones en el marco de nuestros proyectos internacionales. Además, Lauriane vino con nosotros al extranjero para asistirnos en procedimientos de licitaciones estratégicas. Lauriane es una persona de confianza y discreta. Es capaz de adaptarse a nuestras exigencias de trabajo. Es flexible, reactiva y trabajadora. Entrega las traducciones dentro de los plazos acordados o por adelantado. Sabe estimar el tiempo que necesita y siempre cumple con sus compromisos. Solicito sus servicios con regularidad porque confío plenamente en ella.
Encontré a Lauriane Crozier en 2008 cuando estaba a punto de dejar un puesto de traductora interna para crear su propia empresa de traducción y yo empezaba mi carrera como traductora profesional. Empezamos rápidamente nuestra colaboración y realizamos juntas traducciones jurídicas con el mismo objetivo y la misma pasión. Para mí, es una referencia en el sector por su rigor, su determinación, su disponibilidad y su dedicación. Hoy, persevero en esta actividad gracias a sus consejos, su profesionalismo y su lealtad entre otras cosas.
Con su profesionalismo y su capacidad a escuchar, Lauriane Crozier es una traductora de confianza que siempre cumple con los plazos definidos. Es una persona agradable.
Colaboro principalmente con agencias de traducción francesas y europeas.
Además, he aquí algunos ejemplos de clientes directos con los que he tenido o tengo el placer de trabajar:
He aquí los datos de contacto de colegas traductoras de confianza con competencias e idiomas complementarias :
En el marco de mi actividad profesional, uso varias herramientas con el fin de aumentar mi productividad, obtener una mayor coherencia de la terminología y garantizar la calidad de mis traducciones.
SDL Trados Studio / Across / XTM
Word, Excel, PowerPoint, Publisher
Tecnología de reconocimiento de voz
Corrector ortográfico
Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) no son soluciones de traducción automática. Ayudan al traductor en sus tareas de traducción y revisión (se puede crear memorias de traducción que registran traducciones previas para facilitar búsquedas, y además crear bases de datos terminológicas…).
Lauriane CROZIER
©2021-2024 SPICATRAD – Sophie Beneult – SB’Com – Todos los derechos reservados – Reproducción prohibida – Crédito foto : Freepik /// Menciones legales
CURIOSIDAD