Traduction de l’anglais et de l’espagnol vers le français


Correction de textes rédigés en français pour l'édition, la presse, le web, les entreprises et les particuliers

« Le lecteur idéal est un traducteur. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être vivant. » Alberto Manguel

À PROPOS

Image hover effect image

LAURIANE CROZIER

LAURIANE CROZIER

Traductrice et lectrice-correctrice

Entreprise individuelle

De langue maternelle française, j’ai obtenu un MASTER 2 Traduction spécialisée multilingue en 2005 après un cursus Langues Étrangères Appliquées et Administration Économique et Sociale (dont deux années d’études en Espagne et en Angleterre).

J’ai créé mon entreprise individuelle SPICA TRAD en 2008 après avoir travaillé deux ans en qualité de traductrice au sein d’une entreprise de la région lyonnaise spécialisée dans le secteur de la logistique.

Je traduis de l’espagnol et de l’anglais vers le français.

En avril 2024, j’ai passé la Certification Le Robert et obtenu un score de 958 points sur 1 000 (niveau expert) dans le cadre de la formation au métier de lecteur-correcteur de l’EFLC.

Je propose également un service de correction de vos documents rédigés en français.

Je suis basée en France, dans l’ouest lyonnais, dans le département du Rhône.

Si vous souhaitez en savoir plus, découvrez aussi mon parcours et mes clients.

Image hover effect image

LAURIANE CROZIER

Je suis aussi membre de la SFT (Société Française des Traducteurs). Vous pouvez consulter ma fiche ICI

MON PARCOURS

Confiez vos projets de traduction et de correction à une professionnelle expérimentée.

TRADUCTION

Le métier de traducteur requiert un ensemble de qualités essentielles pour répondre aux attentes des clients. Un traducteur doit avoir une excellente maîtrise des langues qu’il traduit. Une connaissance approfondie de la culture des langues de travail est indispensable pour appréhender toutes les nuances.

Bien que les traducteurs automatiques se soient améliorés grâce à l’IA, ils peuvent manquer de nuance, notamment dans des contextes complexes ou en présence de phrases ambiguës. Un traducteur humain sait saisir les subtilités de la langue, les nuances émotionnelles, les jeux de mots, les métaphores…

La traduction exige curiosité et rigueur. Chaque mot, chaque tournure de phrase a son importance. Le traducteur se doit d’utiliser les termes adaptés au contexte.

Le traducteur s’assure que sa traduction est précise, fluide et fidèle à l’intention du texte source.

CURIOSITÉ

RIGUEUR

RESPECT DES DÉLAIS

AUTONOMIE

DISPONIBILITÉ

CONFIDENTIALITÉ

DOMAINES DE SPÉCIALISATION

Se spécialiser permet d’acquérir une véritable expertise dans différents domaines et de garantir une traduction plus précise et fidèle.

Grâce à l’expérience acquise au fil des années, je dispose de compétences dans les domaines suivants :

TRADUCTION TECHNIQUE

Textes exigeant une expertise linguistique et technique : manuels d’utilisation, cahiers des charges, fiches techniques, fiches produits, spécifications techniques, consignes de sécurité, guides de maintenance et d'installation…

TRADUCTION JURIDIQUE

Textes exigeant une connaissance du droit et de ses particularités : contrats de prestation de services, accords commerciaux, contrats de distribution exclusive, accords de confidentialité, contrats de cession, appels d’offres, mentions d'information sur la collecte des données...

TRADUCTION FINANCIÈRE

Textes exigeant un niveau élevé de précision et jouant un rôle clé dans les stratégies d'entreprises : évaluations annuelles des performances, plans d’intéressement, rapports annuels, prospectus financiers, lettres aux actionnaires, documents d'informations clés pour l'investisseur…

TRADUCTION RÉDACTIONNELLE

Textes exigeant un style fluide, créatif et adapté au public cible : enquêtes de satisfaction clients, publicité et marketing, descriptions de produits, communiqués de presse, newsletters et sites Internet, présentations PowerPoint...

Votre besoin de traduction ne figure pas dans la liste ci-dessus ?

Soumettez-moi votre projet et je répondrai en toute honnêteté à votre requête. Le cas échéant, je vous aiguillerai vers un.e collègue compétent.e. Demandez un devis personnalisé et gratuit.

 

L’art de corriger : la passion de la langue française et du détail

Un texte se devant d’être parfaitement rédigé, je propose un service de correction de documents en français pour l’édition, la presse, le Web et les entreprises : préparation de copie ou correction d’épreuves.

En tant que correctrice, j’interviens sur l’orthographe, la grammaire, la syntaxe, la typographie… Je vérifie aussi la fiabilité des informations (dates, données, citations). J’apporte les corrections nécessaires selon les besoins et les consignes du commanditaire. Je traque les fautes de toute nature : de la simple « coquille » (erreur de frappe) au contresens en passant par la faute d’accord.

Dans un monde où la communication écrite est omniprésente, le correcteur joue un rôle essentiel en garantissant la qualité des contenus.

Le métier de correcteur n’est pas juste un travail technique, mais une véritable passion pour la langue. Chaque texte (livres, articles, rapports, mémoires, documents officiels, newsletters, sites Internet…) est une occasion de plonger dans les subtilités de la langue française.

Le métier de correcteur est fondamental dans le monde de l’édition et de la communication. 

Le correcteur façonne les textes pour qu’ils soient corrects grammaticalement, fluides et agréables à lire.

  • CORRECTION

Vous disposez de documents en français que vous souhaitez faire vérifier avant leur publication ? 

Contactez-moi !

Demandez un devis personnalisé !

TÉMOIGNAGES

MES RÉFÉRENCES

Anne MOURLEVAT Responsable commerciale BEUMER GROUP France

Ma collaboration avec Lauriane Crozier a débuté en 2006, et elle a depuis réalisé de nombreuses traductions dans le cadre de nos projets internationaux. Lauriane nous a aussi accompagnés à l’étranger lorsque c’était nécessaire pour des remises d’offres stratégiques. Lauriane est une personne fiable et discrète, qui sait parfaitement s’adapter aux demandes précises et techniques de notre activité. Elle est flexible et réactive et la qualité de son travail est toujours remarquable. Les travaux sont toujours remis en temps et en heure, voire en avance. Elle sait estimer le temps qui lui est nécessaire et respecte toujours ses engagements. Je la sollicite régulièrement pour nos travaux de traduction car je lui fais toute confiance.

Pascale GAROUX Traductrice

J’ai rencontré Lauriane Crozier en 2008, alors qu’elle venait de quitter un poste de traductrice salariée pour gagner le monde du libéral et que je débutais ma carrière. Nous avons rapidement échangé puis travaillé en tandem sur des dossiers juridiques rédigés en anglais, avec pour même passion le goût des mots. Elle demeure, à mes yeux, une personne de référence dans la profession en raison de sa rigueur, de sa détermination toujours avec douceur, de son dévouement et de sa disponibilité. Si je persévère aujourd’hui dans la traduction, c’est sans conteste grâce à son professionnalisme ainsi qu’à son sens de l’encouragement et de la fidélité

Karine GUIRAL Traductrice

Professionnelle et à l’écoute, Lauriane Crozier est une traductrice appliquée et qui respecte toujours les délais. Contact très agréable.

Je travaille essentiellement en collaboration avec des agences de traduction françaises et européennes. 

Quelques exemples de clients directs avec lesquels j’ai collaboré :

Un des leaders mondiaux en matière d’intralogistique dans les secteurs de la manutention et du chargement, de la palettisation, de l’emballage, du tri et de la distribution…

Société spécialisée dans les films vidéo pour les entreprises

Quelques consœurs traductrices

aux langues et compétences complémentaires que vous pouvez contacter en toute confiance :

Karine GUIRAL

Traductrice de l’anglais et l’allemand vers le français spécialisée dans le domaine de la mode

Pascale GAROUX

Traductrice de l’anglais et l’italien vers le français. Spécialisations: médical, technique, juridique

MES OUTILS

Dans le cadre de mon activité professionnelle, je maîtrise un certain nombre d’outils qui m’aident à améliorer ma productivité, à gagner en cohérence (homogénéité de la terminologie utilisée) et à garantir la qualité des traductions et des corrections.

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ne sont pas des solutions de traduction automatique. Il s’agit d’outils d’aide à la traduction et à la révision, de création de mémoires de traduction (qui stockent les traductions précédentes afin de faciliter les recherches), de bases terminologiques… 

Outils de TAO

Trados Studio / Across / XTM

Pack Office

Word, Excel, PowerPoint, Publisher

DRAGON

Outil de dictée vocale

ANTIDOTE

Correcteur orthographique

Ouvrages / sites Internet utiles 

L’utilisation d’ouvrages de référence est indispensable pour garantir des textes impeccables. 

Ces ressources permettent d’approfondir les connaissances sur les subtilités de la langue française et de rectifier chaque erreur avec précision.

Voici des exemples d’ouvrages que j’utilise quotidiennement pour mener à bien ma mission :

Le Petit Robert 2024, Éditions Le Robert : allié précieux pour confirmer l’orthographe des mots, affiner la compréhension de certains termes et éclaircir les différences d’usage entre des synonymes. 

Dictionnaire des difficultés de la langue française, Éditions Larousse : ouvrage essentiel pour lever les ambiguïtés sur les mots et les tournures grammaticales difficiles. Ce dictionnaire propose des explications détaillées et des exemples d’application.

Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, Imprimerie nationale : la typographie est un aspect important de la correction, car elle influe sur la présentation et la lisibilité du texte. Ce guide apporte des connaissances précieuses sur la mise en forme des caractères, l’espacement des mots, les règles d’usage des majuscules et des tirets, ainsi que sur la mise en page des documents.

Dictionnaire des combinaisons de mots, Éditions Le Robert : ouvrage permettant de trouver le synonyme juste en contexte et d’enrichir son discours.

Site Internet Le Robert : https://www.lerobert.com/

Site Internet Larousse : https://www.larousse.fr/ 

Vitrine linguistique : https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/

Centre national de ressources textuelles et lexicales : https://www.cnrtl.fr/

QUELQUES LIENS UTILES

Wetransfer

Envoi de fichiers lourds gratuitement

Société Française des Traducteurs

Retrouvez aussi ma fiche

Petit guide de l'acheteur de traductions

CONTACT

Un projet de traduction ? Un texte à faire corriger avant publication ? Une demande de devis ? Une question ?
N'hésitez pas à utiliser le formulaire de contact pour me joindre.

Lauriane CROZIER

Au service de vos écrits !