SPICA TRAD

Traduction de l’anglais et de l’espagnol vers le français.
Correction de documents rédigés en français.

On peut comparer la traduction et la correction professionnelles à un château de cartes : chaque élément est essentiel pour faire fonctionner l’ensemble. C’est pourquoi il est nécessaire de faire appel à un expert spécialisé.

À PROPOS

Image hover effect image

LAURIANE CROZIER

LAURIANE CROZIER
Traductrice et lectrice-correctrice                      Entreprise individuelle

De langue maternelle française, j’ai obtenu un MASTER 2 Traduction spécialisée multilingue (spécialisation technique et juridique) en 2005 après un cursus Langues Étrangères Appliquées et Administration Économique et Sociale (dont deux années d’études en Espagne et en Angleterre).

J’ai créé mon entreprise individuelle SPICA TRAD en 2008 après avoir travaillé deux ans en qualité de traductrice au sein d’une entreprise de la région lyonnaise spécialisée dans le secteur de la logistique. 

Je traduis de l’espagnol et de l’anglais vers le français.

En 2023, souhaitant donner une nouvelle impulsion à mon activité, je me suis inscrite à la formation au métier de lecteur-correcteur de l’EFLC. En avril 2024, j’ai passé la Certification Le Robert et obtenu un score de 958 points sur 1 000 (niveau expert). 

Je propose également un service de correction de vos documents rédigés en français. 

 

Si vous souhaitez en savoir plus, découvrez aussi mon parcours et mes clients.

Image hover effect image

LAURIANE CROZIER

Je suis aussi membre de la SFT (Société Française des Traducteurs). Vous pouvez consulter ma fiche ICI

MON PARCOURS

Confiez vos projets de traduction et de correction à une professionnelle expérimentée.

TRADUCTION

Grâce à ma formation, mon expérience professionnelle et la création de mon entreprise individuelle, j’ai acquis les compétences inhérentes au métier de traducteur professionnel indépendant :

CURIOSITÉ

RIGUEUR

RESPECT DES DÉLAIS

AUTONOMIE

DISPONIBILITÉ

CONFIDENTIALITÉ

DOMAINES DE SPÉCIALISATION

Je suis soucieuse de réexprimer le sens original du texte en tenant compte de toutes les subtilités et nuances culturelles et linguistiques.

TRADUCTION TECHNIQUE

Manuels d’utilisation, cahiers des charges, fiches techniques, fiches produits, spécifications techniques, consignes de sécurité…

TRADUCTION JURIDIQUE

Contrats de prestation de services, contrats de distribution exclusive, accords de confidentialité, contrats de cession, appels d’offres, procuration...

TRADUCTION ÉCONOMIQUE ET FINANCIÈRE

Évaluations annuelles des performances, plans d’intéressement, rapports annuels, prospectus financiers, lettres aux actionnaires, documents d'informations clés pour l'investisseur…

TRADUCTION RÉDACTIONNELLE

Enquêtes de satisfaction clients, prospectus, communiqués de presse, documents marketing, présentations PowerPoint...

Votre besoin de traduction ne figure pas dans la liste ci-dessus ? N’hésitez pas à me contacter afin de me soumettre votre projet. Je répondrai en toute honnêteté à votre requête, et le cas échéant, vous aiguillerai vers un.e collègue compétent.e. N’hésitez pas à demander un devis personnalisé et gratuit.

 

Un texte se devant d’être parfaitement rédigé, je propose également un service de correction de documents en français pour l’édition, la presse, le Web et les entreprises.

En tant que correctrice, j’interviens sur l’orthographe, la grammaire, la syntaxe, la typographie

Je vérifie aussi la fiabilité des informations (dates, données, citations).

J’apporte les corrections nécessaires selon les besoins et les consignes du commanditaire.

Je traque les fautes de toute nature : de la simple « coquille » (erreur de frappe) au contresens en passant par la faute d’accord.

  • CORRECTION

Vous disposez de documents en français que vous souhaitez faire vérifier avant leur publication ? 

N’hésitez pas à me contacter et à me faire part de vos besoins.

N’hésitez pas à demander un devis personnalisé suivant vos besoins de traduction ou de correction.

TÉMOIGNAGES

Anne MOURLEVAT Responsable commerciale BEUMER GROUP France

Ma collaboration avec Lauriane Crozier a débuté en 2006, et elle a depuis réalisé de nombreuses traductions dans le cadre de nos projets internationaux. Lauriane nous a aussi accompagnés à l’étranger lorsque c’était nécessaire pour des remises d’offres stratégiques. Lauriane est une personne fiable et discrète, qui sait parfaitement s’adapter aux demandes précises et techniques de notre activité. Elle est flexible et réactive et la qualité de son travail est toujours remarquable. Les travaux sont toujours remis en temps et en heure, voire en avance. Elle sait estimer le temps qui lui est nécessaire et respecte toujours ses engagements. Je la sollicite régulièrement pour nos travaux de traduction car je lui fais toute confiance.

Pascale GAROUX Traductrice

J’ai rencontré Lauriane Crozier en 2008, alors qu’elle venait de quitter un poste de traductrice salariée pour gagner le monde du libéral et que je débutais ma carrière. Nous avons rapidement échangé puis travaillé en tandem sur des dossiers juridiques rédigés en anglais, avec pour même passion le goût des mots. Elle demeure, à mes yeux, une personne de référence dans la profession en raison de sa rigueur, de sa détermination toujours avec douceur, de son dévouement et de sa disponibilité. Si je persévère aujourd’hui dans la traduction, c’est sans conteste grâce à son professionnalisme ainsi qu’à son sens de l’encouragement et de la fidélité

Karine GUIRAL Traductrice

Professionnelle et à l’écoute, Lauriane Crozier est une traductrice appliquée et qui respecte toujours les délais. Contact très agréable.

MES RÉFÉRENCES

Je travaille essentiellement en collaboration avec des agences de traduction françaises et européennes. 

Quelques exemples de clients directs avec lesquels j’ai collaboré :

Un des leaders mondiaux en matière d’intralogistique dans les secteurs de la manutention et du chargement, de la palettisation, de l’emballage, du tri et de la distribution…

Société spécialisée dans les films vidéo pour les entreprises

Quelques consœurs traductrices

aux langues et compétences complémentaires que vous pouvez contacter en toute confiance :

Karine GUIRAL

Traductrice de l’anglais et l’allemand vers le français spécialisée dans le domaine de la mode

Pascale GAROUX

Traductrice de l’anglais et l’italien vers le français. Spécialisations: médical, technique, juridique

MES OUTILS

Dans le cadre de mon activité professionnelle, je maîtrise un certain nombre d’outils qui m’aident à améliorer ma productivité, à gagner en cohérence (homogénéité de la terminologie utilisée) et à garantir la qualité des traductions et des corrections.

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ne sont pas des solutions de traduction automatique. Il s’agit d’outils d’aide à la traduction et à la révision, de création de mémoires de traduction (qui stockent les traductions précédentes afin de faciliter les recherches), de bases terminologiques… 

Outils de TAO

Trados Studio / Across / XTM

Pack Office

Word, Excel, PowerPoint, Publisher

DRAGON

Outil de dictée vocale

ANTIDOTE

Correcteur orthographique

Ouvrages / sites Internet utiles pour la correction

Le Petit Robert 2024, Éditions Le Robert

Dictionnaire des difficultés de la langue française, Éditions Larousse

Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, Imprimerie nationale

Dictionnaire des combinaisons de mots, Éditions Le Robert

Site Internet Le Robert : https://www.lerobert.com/

Site Internet Larousse : https://www.larousse.fr/ 

Vitrine linguistique : https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/

Centre national de ressources textuelles et lexicales : https://www.cnrtl.fr/

QUELQUES LIENS UTILES

Wetransfer

Envoi de fichiers lourds gratuitement

Société Française des Traducteurs

Retrouvez aussi ma fiche

Petit guide de l'acheteur de traductions

CONTACT

Un projet de traduction ? Un texte à faire corriger avant publication ? Une demande de devis ? Une question ?
N'hésitez pas à utiliser le formulaire de contact pour me joindre.

Lauriane CROZIER